Четверг, 25.04.2024, 15:13:51   Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Категории каталога
Публикации [40]
Музей [26]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 6524
Посетители
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 Статьи
Главная » Статьи » Публикации

Обучение переводу в многопрофильном лицее

Обучение переводу в многопрофильном лицее — это одно из направлений профильной подготовки старшеклассников, реализуемой в соответствии с концепцией обучения в среднем учебном заведении данного типа.

В этом курсе учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика. Обучение переводу осуществляется в течение семи лет в режиме 34 учебных часов в год (в каждом классе — по одному уроку в неделю). При этом ставятся различные цели:

  1. Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки.
  2. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора.
  3. Подготовка учащихся к практической деятельности — овладение знаниями, навыками и умениями, необходимыми переводчику для успешного осуществления этой деятельности.
  4. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся.

Поскольку обучение художественному переводу не является целью данного курса, то используются в основном разнообразные публицистические тексты и тексты информационного характера (например, научно-популярные, а также тексты повседневно-обиходной тематики, имеющие коммуникативную направленность).

На занятиях переводом могут выполняться многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений:

  • упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности;
  • упражнения, направленные на формирование навыков и умений четырех видов речевой деятельности;
  • упражнения языковые (грамматические, фразеологические, лексические, стилистические);
  • упражнения, направленные на отработку одного явления или одной трудности.

Вот примерная программа обучению переводу в среднем звене:

Данная программа построена в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения, так как она позволяет учащимся практически развить свои способности в переводческой сфере.

Предлагаемая программа предназначена для учащихся 5-9 классов с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла, включая английский как основной иностранный язык. Гуманитаризация среднего образования обусловлена социальным заказом общества, когда возрастает интерес к установлению дружеских связей с англоязычным миром.

В данной связи особое значение приобретает развитие у учащихся навыков перевода через овладение ими различных приемов и техники перевода. Учащиеся часто затрудняются объяснить лексическое значение слова, выражения, подобрать к нему точный перевод. Данный курс разработан для того, чтобы восполнить этот пробел. Технологии, используемые в системе курса, ориентированы на то, чтобы ученик имел практику перевода с одного языка на другой, в том числе с английского на русский и наоборот.

Виды деятельности:

  1. Чтение текстов на английском языке.
  2. Перевод при сопоставлении лексического, грамматического строя двух языков.
  3. Изучение образцов перевода сделанных профессиональными переводчиками.
  4. Проба пера: художественный и поэтический перевод.

Виды работ учащихся для подтверждения своей успешности в области перевода:

  1. Умение кратко передать содержание статьи, осуществляя технологию «сжатого» перевода.
  2. Умение выполнить художественный перевод.

Критерии оценки:

  1. Умение ученика свободно и грамотно говорить на двух языках.
  2. Умение как можно точно переводить с языка на язык, как письменно, так и устно.

Организация учебного процесса:

На изучение предмета отводится один академический час в неделю ( в год 34 часа) с 5 по 11 класс. Курс поделен на два этапа:

  1. подготовительный (5-6 классы);
  2. второй этап (7-9 классы);

Предусматривается достичь на первом этапе: оперативно находить слова в словаре, выбирая нужное значение слова, ориентироваться в формальных признаках лексических и грамматических явлений.

На втором этапе: осуществлять языковую и контекстуальную догадку, адекватно передавать содержание переводимого текста в соответствии с нормами русского языка.

Программа по технике перевода
1 этап (5-6 классы)

№ п/п

Основное содержание перевода

1.

Знакомство со словарями (англо-русский, русско-английский). Приемы работы со словарем:

  1. сокращения в словаре;
  2. как находить нужное слово;
  3. как записать слово в свою тетрадь;
  4. какой перевод слова выбрать;
  5. как записать транскрипцию.
2.

Перевод предложений с глаголом to be:

  1. утвердительные предложения
  2. вопросительные предложения
  3. отрицательные предложения
  4. сопоставление английских и русских предложений
3.

Перевод структуры there is/are на русский язык.

4.

Перевод личных местоимений (сходства и различия в русском и английском языках).

5.

Перевод притяжательных местоимений (частотность их употребления в английском и русском языках).

6.

Перевод глагола to have.

Типы предложений:

  • У меня есть…
  • Я завтракаю

7.

Времена английского глагола: способы их перевода на русский язык.

8.

Порядок слов в предложении в русском и английском языках, перевод с учетом особенностей языков.

Программа по технике перевода
2 этап (7-9классы)

№ п/п

Основное содержание перевода

1.

Знакомство со словарями (англо-русский, русско-английский). Приемы работы со словарем:

  1. сокращения в словаре;
  2. как находить нужное слово;
  3. как записать слово в свою тетрадь;
  4. какой перевод слова выбрать;
  5. как записать транскрипцию;
  6. как учить слова;
  7. устойчивые словосочетания, их перевод;
  8. части речи, словообразовательные суффиксы

2.

Перевод восклицательных предложений.

3.

Перевод структуры there is/are на русский язык.

4.

Перевод адресов, различия в языках, сопоставления.

5.

Перевод безличных предложений.

6.

Перевод писем личных и официальных, различия в языках.

7.

Часто употребляемые глаголы: способы их перевода на русский язык.

8.

Перевод простых и сложных предложений.

9.

Благозвучие в русском языке. Как к этому стремиться?

10.

Проба пера: поэтический перевод. Детский стих.

11.

Перевод идиом. Буквальный перевод или русские соответствия?

12.

Перевод порядковых и количественных числительных.

13.

Время, дата, год-перевод, различия в языке.

14.

Структуры: what is he/who is he? Перевод.

15.

Проба пера: проза.

Таким образом: «…перевод — это нечто гораздо большее, чем наука, это также и умение, а вполне качественный перевод, в конечном счете, всегда является и искусством» — E. Nida and Ch. Taber. “The Theory of Translation”.

Категория: Публикации | Добавил: ilbyak-school (03.03.2008) | Автор: Сафиуллин И.Т.
Просмотров: 4614 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/3 |

Всего комментариев: 1
1 boom  
0
Интересная у них политика wink

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наверх
Форма входа
Поиск
Ссылки
Статистика
Рейтинг@Mail.ru
Rambler's Top100
Copyright © 2006—2024 МСОШ с. Ильбяково.
При полном или частичном использовании материалов сайта ссылка на ilbyak-school.ucoz.ru обязательна.
Сайт управляется системой uCoz