Посетители |
Онлайн всего: 25 Гостей: 25 Пользователей: 0 |
|
Главная » 2025 » Январь » 06
Далеко в океане качалась на волнах колыбель из морских водорослей, а над ней кружили птицы. В колыбели лежал младенец, и ничто, кроме водорослей, не защищало его от птиц и хищников океана. Это был Мауи, малютка Мауи, обернутый в волосы своей матери Таранги.
В конце концов море выбросило колыбель на берег, и тут птицы осмелели, а мухи гроздьями облепили колыбель. Водоросли высохли и искрошились, мухи добрались до нежной кожи младенца, и он заплакал.
Бог Тама услышал плач. Он спустился к колыбели, взглянул на посиневшее тельце Мауи, осторожно взял ребенка на руки и поспешил домой — в поднебесье. Дома он положил младенца под стропилами, и ребенок скоро согрелся от струи теплого воздуха, который поднимался над очагом. Малыш рассмеялся и весело замахал руками.
|
Когда-то на острове Онотоа жил могущественный колдун по имени Табакеа, а в море жил другой колдун — акула Бакоа. Однажды Бакоа вздумал погулять по острову. Видит, дым поднимается к небу, и пошел по направлению к нему. У огня сидела старуха.
— Где твои дети? — спросил ее Бакоа.— Покажи мне их!
Кликнула старуха дочерей, и они тотчас появились. Одну сестру звали Неи Винаба, а другую Неи Вирики.
Бакоа сказал, что охотно назвал бы старшую, Неи Винаба, своей женой, старуха согласилась, и Бакоа увел жену в свои морские владения.
|
Как-то раз юноша по имени Ревимата отправился на рыбную ловлю. Заплыл подальше и опустил леску глубоко в море. Вдруг чувствует — рыба на крючке. Начал юноша тащить леску, и чем дольше тянул, тем тяжелее казалась добыча. Подтащил он ее к лодке, глядь — а это девушка, да такая красавица!
Спрашивает Ревимата, как ее зовут, а она отвечает:
— Неи Сенгаренгаре, Улыбка.
Отец ее — акула Бакоа, а мать — коралловый риф Неи Атибунимоне.
Юноша назвал себя, они разговорились и увидели, что все больше и больше нравятся друг другу. И тогда молодой человек предложил девушке стать его женой. Она была согласна, и Ревимата и Неи Сенгаренгаре отправились на остров, где и стали жить вместе. Ревимата ловил для жены рыбу и собирал кокосовые орехи.
|
Жили на одном острове юноша с матерью и бабушкой. Бабушка знала секрет приготовления ароматного кокосового масла. Она часто натирала этим маслом своего любимого внука, и в такие дни дельфины подплывали совсем близко к берегу. Тогда жители острова бросались в море и ловили дельфинов.
Вот как-то раз люди увидели стаю дельфинов и обрадовались предстоящему роскошному пиршеству. Такого улова никогда еще не было. Вдруг один дельфин отделился от стаи и направился прямо к юноше, который благоухал кокосовым маслом. Дельфин сказал:
— Принеси меня в свой дом!
|
На юге острова Онотоа жили отец с сыном. Отец часто отправлялся ловить рыбу, а сын хранил огонь и занимался домашними делами. Но однажды огонь у мальчика погас. Зажечь его снова он не сумел и забеспокоился: как же вернуть огонь до прихода отца?
Решил мальчик отправиться на северную сторону острова, где жили десять братьев-великанов, которых звали Первый, Второй и так далее — до Десятого. Число голов у каждого соответствовало его имени: у Первого была одна голова, у Второго — две, у Десятого — десять. Они не умели ловить рыбу и возделывать землю, а жили тем, что собирали раков и моллюсков.
Вот к этим-то страшным великанам и отважился мальчик обратиться со своей бедой и попросить огня.
|
Однажды между рыбами и птицами разгорелась битва из-за того, что рыбы украли у птиц кокосовые орехи.
Поймали птицы рыбу-кузовка и волочили его по земле так долго, что он стал похожим на короб.
Схватили они и камбалу и так ожесточенно терли ее на рифе, что она стала совсем плоской, а глаза ее оказались на одной стороне.
Поймали птицы еще одну большую рыбу — акулу. Они колотили ее камнями так долго и усердно, что морда ее стала кривой.
|
Жила в деревне Нгараберуг женщина по имени Магас. Как-то работала она в поле, где росло таро, и вдруг увидела в воде младенца. Подняла она малыша и отнесла к себе в дом, стала воспитывать его, как родного.
Мальчик рос быстро и вскоре мог уже сам, без посторонней помощи добираться до речки. Однажды он увидел, как мужчины на плотах из бамбука отправляются на рыбную ловлю. Он тотчас схватил острый пруток, которым пробуют, не сварилось ли таро, воткнул его в бамбуковую тростину, так что получилось копье, вскочил на плот и поплыл.
|
Жила-была одна женщина. И было у нее четверо детей: три мальчика и одна девочка.
Однажды пошли дети в лес. Бродили-бродили по лесу и набрели на дом, в котором жила людоедка. Людоедка услышала шаги детей, вышла к ним и говорит:
— Заходите, дети, я ваша бабушка.
Дети вошли, сели на пол и, усталые, вскоре заснули.
|
Жили-были двое детей — мальчик Матаи Тиу и девочка Матаи Куар. Однажды их родители собрались, как всегда, на небо, а детям и говорят:
— Не смейте без нас открывать заднюю дверь! Только родители ушли, мальчик просит сестру: — Давай попробуем открыть заднюю дверь — узнаем, почему нам не разрешают это делать.
Открыли Матаи Тиу и Матаи Куар дверь и прямо перед собой увидели сад.
— Ты только посмотри, сколько здесь бананов! Сколько сахарного тростника! — обрадовался Матаи Тиу.
Нарвали дети бананов, наломали тростника и уселись полакомиться.
|
— Что ты собираешься сегодня делать? — спросила мужа Туту-Вахивахи.— Ты очень долго работал на огороде и, должно быть, устал. Окова улыбнулся жене.
— Работая для тебя, я так же счастлив, как другие мужчины, когда они отдыхают,— сказал он,— но я действительно устал от работы в саду. Пожалуй, пойду на риф. Пойдешь со мной?
Туту захлопала в ладоши:
— Я так же устала от стирки и готовки, как ты от прополки. Было бы чудесно пойти с тобой. Я возьму еду и фрукты, и, когда солнце будет высоко, мы поедим и выпьем сока из кокосовых орехов.
|
Жили далеко в горах мать с маленьким сыном. Никто никогда не навещал их, даже охотники держались от этого дома подальше. Это было странно, потому что женщина была дочерью вождя и отличалась редкостной красотой. Все дело заключалось в том, что сын, которого она родила после смерти мужа, оказался крошечным змеем.
Вождь острова Ревы очень любил свою дочь, но когда у нее родился змей, испугался, подумал: уж не ведьма ли она.
|
Однажды журавли и птица под названием водяной пастушок отправились к морю. По дороге водяной пастушок заметил ямку с пресной водой и крикнул:
— Чур, моя!
Журавль ответил:
— Нет, вода моя. Это я увидел ее первым.
И выпил всю воду.
|
У Квата была жена по имени Ро Леи, а у его братьев жен не было. Они очень завидовали Квату — ведь у него была и прекрасная жена, и замечательная лодка. И все думали, как бы захватить у него и то и другое.
Как-то раз Кват предложил братьям выдолбить себе лодки. Братья выбрали деревья разной породы и начали работать. А сам Кват свалил большое дерево и втайне от братьев тоже принялся делать лодку. Он трудился каждый день, но дело не двигалось. Утром, когда Кват приходил в лес, оказывалось, что срубленное им дерево стоит на месте и что оно снова совсем целое.
|
Однажды крылатые женщины, которые жили на небе и летали, как птицы, захотели искупаться и спустились на землю. Оставили они крылья на берегу и вошли в воду. Все это видел Кват, он как раз мимо проходил. Схватил он одну пару крыльев и унес с собой. Эти крылья он зарыл у опорного столба своего дома. Потом Кват вернулся на берег и стал подглядывать за купающимися женщинами.
Вот они кончили купаться и вышли на берег. Подняли крылья и взлетели на небо. А одна женщина не нашла своих крыльев, ведь Кват спрятал их. Заплакала женщина, и тут Кват вышел из укрытия.
|
Люди не знали имени этой старой женщины. В доме с ней жили двое мальчиков, но никому не было известно, как звали их отца и мать. Говорили, что мать этих мальчиков была дочерью старухи.
Дом старухи окружала тростниковая изгородь, а позади был отгорожен еще небольшой участок земли, где старуха любила оставаться совсем одна, мальчикам туда ходить не разрешалось. Там старуха бережно хранила огромный лист таро. Дети говорили, что из этого листа она достает воду, но строго следит, чтобы никто не видел, как это делается.
|
Людоедка по имени Невинбумбалу жила в Рамбамбапе. Здесь она соорудила себе дом, а в нем вырыла яму — в надежде, что люди будут попадать в эту яму, а она станет хватать и поедать их.
А Амбат с братьями жил на острове Оур. Они разводили бананы, каждый для себя. Бананы Авирары созрели первыми, и Амбат сказал брату:
— Твои бананы совсем спелые, это хорошо. Теперь настреляй рыбы, и мы запечем ее с бананами.
Пошел Авирара стрелять рыбу. Пришел в Рамбамбап и там ступил на камень.
|
Амбат и его братья сначала жили в селении Сенианг.
Там в море жил громадный моллюск, из которого выбрасывался вверх сноп света, и был этот свет подобен огню.
Послал Амбат брата Авирара посмотреть, что там такое, но тот испугался и вернулся с полдороги. Тогда Амбат послал брата Авингготнггота, но тот тоже вернулся ни с чем. Следующими к морю направились Ависантвуглу и Авикинтуас, но и они скоро пришли назад.
Тогда Амбат пошел сам. Он взял с собой палку, намотал на нее веревку, засунул палку в пасть моллюску и убил его. Мертвый моллюск сразу же превратился в остров, и лежал тот остров много ниже уровня моря.
|
Как-то раз во время отлива отправилась цапля на коралловый риф, да оступилась — нога и застряла в трещине. А тут прилив! Стала вода подниматься и скоро поднялась по самую цаплину шею.
Видит цапля — плывет мимо акула. Она и просит:
— Спаси меня!
— Погоди немного,— ответила акула и уплыла прочь.
|
Однажды несколько маси — из тех, что жили на берегу моря,— нашли подходящую наживку для ловли морской свиньи и договорились:
— Давайте попробуем поймать морскую свинью.
Спустили на воду каноэ, уселись и принялись грести.
|
Однажды маси бродил по берегу реки в поисках угрей и наткнулся на лягушку.
— Эта лягушка будет моей женой,— решил он и забрал ее в дом.
|
Как-то вечером расплакался один мальчик: отец и мать не дозволяли ему играть с ящерицей. Они велели ему не шуметь, и он, надувшись, сидел на бамбуковой циновке, что лежала снаружи жилища. Родители не пустили его внутрь хижины, а сами легли спать.
Только заснули, мальчик опять принялся плакать. Услыхал его плач какамора, взобрался на циновку, стал ощупывать все вокруг и скоро наткнулся на мальчика.
Тогда какамора схватил его вместе с циновкой и понес к себе.
|
|
|
|
|